субота, 11. јануар 2014.

in memoriam: Amiri Baraka

čak tamo na zapadu

Jednostavno
kao otvaranje očiju. Samo
postepeno ulaženje u stvari.

Jutro: jedna se suza rasprskava
na drvenom stubištu
očiju moje dame. To presipanje
zelenila. Lišće. Njegova
stalna sveobuhvatnost. Kao stari
narkosi na Šeridanovom skveru, očiju
hladnih i pupčastih. Pa pesma koju
peva Nat Kol ... Sav ovaj grad
i zamršeni nered
godišnjih doba.

Ne može ni da se pomene
nešto tako apstraktno kao vreme.
Pa ipak (saginješ se u gustom
pramenju jeftinog mirisa; sva
moguća pitanja naviru ti na usne,
dok se ne ugušiš i padneš mrtva
na kitnjasti tepih). Pa ipak,

senke će da ti se razmile po puti
i da sakriju tu tvoju smutnju, tvoje laži.

Ima i nedopadljive paprati
ispod prozora
gde se skrivaju mačke. Mjauču
odande noću. I na vrućini,
mokreći na moje lale.

Čelična zvona, kao opaka
neumivena Sfinga, potežu se u sumrak.
Jalove stare ubice, već stolećima
plesnjivih očiju.

Razdiru me te misli
o godišnjim dobima, o tome kako prolaze,
kako prolazim, i sama moja mladost, ta
zrela slast mog života; otiče...

Kao gorostasna majmunčad
što glođe svoje lobanje
i sa smišljenom svirepošću
isisava mozgove.

Nije potrebna
iznemogla
lepota, dotrajalog
nejakog daha. Podmukli teret
crvljivih snova. Tirezijin
izanđali kokotan.

Koračanje u more, dok ti se školjke
upliću u kosu. Sirovi
talasi čupaju jezik.

Sklapanje očiju. Prosto
naprosto. Lebdiš.


sa engleskog preveo Dragoslav Andrić


Amiri Baraka (1934 - 2014)

Нема коментара: